Как пишут в словаре Фасмера, пряник происходит от прилагательного пряный (др.-русск. пьпьрянъ), которое образовано от слова перец (др.-русск. пьпьрь), обозначавшего пряности, приправы.
Согласитесь, очень похоже на английский pepper (перец), немецкий Pfeffer, голландский peperkoek, норвежский pepperkake, шведский pepparkaka (перечный кекс).
Зато сам пряник по-английски будет cake или honey-cake (что переводится соответственно как пирожок или медовый пирожок, коврижка, пряник). А намного более известен на западе gingerbread — имбирный пряник (Pfefferkuchen по-немецки), особенно в виде человечка.
Еще более интересно название тонкого прямоугольного имбирного пряника на английском — parliament-gingerbread, дословный перевод «парламентский имбирный человечек» или parliament-cake — «парламентский пирожок» 🙂
Вот такой вот перевод и этимология пряников…
Кстати, в народе говорят, что пряник сначала назывался «пряжник», «пряженник». Пряжение — это обжаривание чего-либо в масле. А пряжник — это, мол, когда резную доску для печатных пряников обмазывали маслом, чтобы пряник не пригорал и не прилипал. Однако пряники в кипящем масле не обжариваются, поэтому «пряженник» — это скорее современный «вокзальный пончик» 🙂
Эту статью цитировали: type=pings